A Two-Way Street: Creating an INTER-national school community

This is an anonymous survey. It will take 1-3 minutes to complete.

Content:

  • Feedback form
  • Workshop description
  • Slide deck
  • Follow up on workshop discussions (about student names and translation for parents)
  • Resources mentioned in the session
  • Additional resources
Photo of a two way street with arrows pointing in each direction.
Photo by Marissa&Eric on Unsplash.

Session description

What does the “inter-nation(al)” in “Seisen International School” mean? In particular, what does it mean today when international schools have increasing numbers of local and foreign students who do not come from English-speaking families?

This session is designed to help participants think about what it means to be “international” from the perspective of I-DEA (inclusivity via diversity, equity and anti-racism).

It will use an updated version of the concept of “third culture kids” to help participants understand the international school experience from the perspective of students of different racial, cultural and linguistic backgrounds. The session will also consider the perspectives of both the “movers” and the “stayers.”

Understanding the student perspective will help uncover the unconscious biases that can affect the way we engage with students, implement our language policies on campus, or design our curriculum. Ultimately, the aim is to help enhance our ability to create a more intentionally inclusive environment on our campuses.

Objectives

  • To understand the impact of the international school culture on student identity, culture and language
  • To understand how (unconscious) cultural biases influence the way we engage with students
  • To learn new ways to interpret and engage with the international school culture and to help students feel seen

Slides

The slide deck from the session is available in PDF format below.

Follow up on workshop discussion

  1. Student names: There was some discussion about whether or not we should pronounce student names in their original language or with an English inflection. However, the main point is not about the adults deciding which pronunciation is better. Instead, it is about showing interest in the child and giving them a chance to choose how they want to be called rather than imposing our choices of names on them.
  2. Translation for parents: There was a question about whether or not written communication for parents should be translated. In principle, I believe they should be translated, especially into the local language(s). I have also checked and found out that it is now common practice for international schools to provide translations for parents in the local language(s) and other languages used by large numbers of parents.

Resources from the session

Growing Up in Transit: The Politics of Belonging – Danau Tanu (2018, 2020)

Racism in international education. Growing Up in Transit - in paperback poster

Third Culture Kids: Growing Up Among Worlds, 3rd Edition – Pollock, Van Reken & Pollock (2017). (Click here for Japanese translation or English webpage.)

サードカルチャーキッズ国際移動する子どもたち』 著者:デビッド・C. ポロック、 ルース=ヴァン・リーケン 、マイケル・V. ポロック 著 嘉納もも日部八重子峰松愛子

Book covers of Third Culture Kids and the Japanese translation

The Global Nomad’s Guide to University Transition (2nd Ed.) – Tina Quick (2022).

Additional resources

Families in Global Transition (FIGT), Japan Affiliate – Saeko Mizuta and Aiko Minematsu run bilingual Japanese and English events for TCKs in Tokyo and online.

TCK Workshop – bilingual tutoring services in Japanese and English for Third Culture Kids (or returnee students / kikokushijo / kikokusei 帰国生 or overseas children / kaigaishjo 海外子女 ).

The traumatizing gift: A global childhood – Saeko Mizuta, TED talk.

Inclusion via Diversity, Equity & Anti-Racism Foundation Workshop by Council of International Schools (24-26 October 2023)

Social media poster for I-DEA workshop by Council of International Schools in October 2023

Alien Citizen: An Earth Odyssey – An award-winning film by Elizabeth Liang. Read the film review.

Poster: Hapalis Prods presents Elizabeth Liang's Alien Citizen: An Earth Odyssey. Directed by Sofie Calderon. Photo of Liang in black shirt and pointing. Logos of three awards.

TCKs of Asia live forums & podcast.

TCKs of Asia w team profile pics

Tanya Crossman is author of Misunderstood: The Impact of Growing Up Overseas in the 21st Century. See website

Safe Passage: How mobility affects people & what international schools should do about it – Doug Ota (2014).

For more resources, see here or Tanya Crossman’s list of recommended resources.

SPAN Symposium – What needs should international schools focus on, going forward?

I will be presenting at the SPAN Symposium in early March. My focus this time will be on the way issues of structural racism intersects with issues relating to mobility.

Danau’s session: 9:00-9:50AM CET / UTC 0, March 6 (Day 2)
Symposium dates: March 5-6

Safe Passage Across Networks (SPAN) specializes in transition issues relating to international mobility. According to their mission statement, SPAN ‘offers a home to anyone committed to healthy transitions and attachment security. We connect, equip and refresh transitions-care providers.’

To register click here.

The Hidden Curriculum

Danau Tanu

“Racism” and “global citizenship” sound incompatible—like oil and water. This past year, however, we’ve been forced to acknowledge that systemic racism exists even within the “international school ecosystem,” to borrow AIELOC’s expression.

It exists even in international schools with a diverse student body. But how?

According to Nick, a North American teacher at an international school in Indonesia, it gets taught as part of the “hidden curriculum.”

“It’s what we say we teach, which I believe we believe in and we’re trying to do, but by the very makeup of the institution, we are teaching this hidden agenda,” Nick explained. “It’s not like anybody’s setting out to try to teach it, but it’s being taught because it’s our daily experience here.”

Pennies before rupiah

An alumna of Nick’s school believed the curriculum shaped the cultural hierarchy on campus. Lianne said, “I think because our teachers were mostly Americans, a lot of our study material was based out of the States. I learned what a penny was before I learned about the Indonesian rupiah!”

Photo of a penny (one cent) from the United States of America by Adam Nir on Unsplash

Lianne was referring to the math problems in her textbooks, which used currencies that were not used locally.

“And social studies was always about [western] history before world history,” Lianne added. Scientists and literary authors also mostly had English or other European names.

But it isn’t just about who or what is included in the textbooks. It is also about what is omitted.

Missing pieces

Large portions of the world do not appear in these textbooks. Or, if they do, it’s tokenistic.

By high school graduation, an international school student who grew up in Asia might have learnt about the assassination of Archduke Franz Ferdinand of Austria and its role in the start of a major war between European powers. They might also be able to write essays on Medieval Europe and the European Renaissance.

Yet, they might not know the significance of the 1955 Bandung Conference in Indonesia when the heads of newly decolonized African and Asian states held a large-scale summit for the first time. They might know very little about Asian history and may not even have heard of the Ottoman Empire. It is also likely that they have never learnt about the legacies of colonialism in present-day political structures.

Students may be familiar with the European origins of “Roman numerals” but they might not have heard of the Indo-Arabic origins of the numbers they use daily.

After graduating, Lianne went on to study English literature in Australia. “Then I go to university,” she recalls, “and it’s like, ooh, colonization? Hmm, how come I didn’t study that at school? Duh, we were being colonized!” Lianne let out a laugh.

But it isn’t just about textbooks.

Konferensi Asia-Afrika, the first large-scale Asia Africa summit — also known as the Bandung Conference held in Bandung, Indonesia in 1955.

The operating system

“I honestly think that it was just the system,” Lianne offered. “It was the operating system of the school: the workbook, the teachers, and then most of the kids were of course American kids. It’s the oil kids, Mobile Oil, Castrol, right?”

Nick gave a more specific example. “For certainly the vast majority of our students,” he pointed out, “they see Indonesians in subservient positions—primarily drivers, nannies, maids, gardeners, secretaries, electricians, and what have you.”

The large number of local cleaning, gardening and security staff on campus generally remained nameless and faceless to students and teachers.

“How many Indonesians do they see in positions of power?” Nick asked. “They don’t, right?”

Most of the teachers were white, including Nick. At the time of my interview with him, all five of the leadership positions in the high school administration were filled by white men. This was despite the use of international recruitment processes in a female-dominated industry.

Token diversity?

Although there were some non-white educators at the school, this does not prove the absence of racial bias in the hiring process.

It is possible that some were hired because they fit the existing images or stereotypes of non-white educators. Around half of them taught languages other than English. Only two were Black: a male physical education teacher and a female guidance counselor.

While I had not given it much thought at the time, it was uncanny to hear Ryan Haynes, a counselor who works at another international school, say in an interview recently on The Global Chatter podcast that people often assume he’s a physical education teacher due to the stereotype of Black men as athletic. Haynes also noted that guidance counselors are sought after internationally.

Internalizing the structures

The racial composition of those in positions of authority does not go unnoticed by students.

Teachers like Nick could see the negative impact of the hidden curriculum on their own children who also attended the school. Nick, who was married to an Indonesian, observed that his seven-year-old, mixed-race daughter looked down on Indonesians.

Racism in international education. Growing Up in Transit - in paperback poster
Growing Up in Transit, published in 2018, is the research that forms the basis for this article.

A senior student at Nick’s school also shared a story that illustrates how students unknowingly absorb the racial biases of a hidden curriculum. “One of the things that I find really strange is,” said Tim, “when I’m here, most of the workers in McDonalds … in all these restaurants are Asian, and then going back to the States and having [to give] orders to someone who is white or Caucasian is really strange to me. It’s really weird. I don’t know why.”

Tim was not used to seeing white people in working class occupations serving others. He had expected them to be in positions of authority.

Enduring patterns

The demographic makeup of international schools has undergone major changes across the world over the past few decades. But little has changed in terms of the hidden curriculum. Nick and his students’ description of the school in 2009 closely echoed that of Lianne’s experience in the 1980s to 90s.

Today, the same stories are still being told in many places. Last year, the Organisation to Decolonise International Schools (ODIS) led by two recent graduates of international schools stated, “Many international school alumni have testified that their education was too Westernised and centred on white culture, history and achievements.”

This does not mean, however, that international schools have completely failed.

Although he was critical, Nick also said, “There’s no other school I wanna send my children to. I really believe that it’s an incredible [education] that we’re offering—the multiculturalism and all of those aspects that are powerful and good.”

But he added, “There is this dark underbelly that isn’t being addressed there. I think it poisons the system to some degree.”

Danau Tanu, PhD, is an anthropologist and the author of Growing Up in Transit: The Politics of Belonging at an International School, the first book on structural racism in international schools. Available now in paperback. www.danautanu.com 

Portions of this article first appeared in Growing Up in Transit, edited for this post. Pseudonyms have been used for all interviewees to protect their privacy.

This article was originally published in The International Educator (TIE Online) on 16 February 2021.

Related articles:

Osmosis: When children internalize racism through school (October 2020)

Strange Bedfellows (September 2020)

Osmosis: When Children Internalize Racism Through School

Danau Tanu

When there’s not a pandemic on, children spend an enormous chunk of their lives—at least seven hours a day, five days a week, 180 days a year—at school. It gives them plenty of time to internalize the social hierarchies that they experience at school. This includes social hierarchies that are informed by race—the kind of subtle racism that happens even when nobody intends for it to happen.

So, what happens when children internalize these racist structures?

Those structures become the stick by which children measure themselves, their peers, their parents, and their world.

Children learn these structures at a very young age through, among other things, the language they speak, the authority figures they see, and the curriculum they learn.

Growing Up in Transit, published in 2018, is the research that forms the basis for this article.

The power of English

“When I spoke English, I felt smart!” Lianne laughed as she looked back on her childish self when I interviewed her at her kitchen table in the condominium that she shared with her Indonesian husband.

Lianne is an international school alumna whose father is Singaporean and mother is Indonesian. Lianne didn’t learn English until she started attending kindergarten at an English-medium international school in Indonesia. Up until then, she spoke Indonesian at home. So, when she first started school, she was placed in an “ESOL (English for Speakers of Other Languages)” class.

It did not take long for Lianne to learn that English was a language of power. She soon learned to use English to challenge her mother’s authority.

“My mom spoke to me in Indonesian. My mom speaks great English but she prefers to speak in her native tongue. But, you know, the more I learned English, the more I was able to talk back to her in English. And it made me feel smart… so much more clever than my mom!”

Lianne remembers that she also picked up hand and facial gestures at school that she would deliberately use at home knowing that those mannerisms were foreign to her Indonesian mother.

Unbeknownst to Lianne at the time, her mother had continued to speak to her in Indonesian from a desire to pass on her heritage. “Later on I find out, when I’m eighteen or whatever, she didn’t want me to lose my native tongue.”

Standing on a pedestal

The sense of superiority that Lianne picked up at school spilled over into her views towards fellow Indonesians besides her mother. While she now no longer judges others for their accent or fluency in English, she admits she was not like that as a child.

Photo by Ivan Shilov on Unsplash

“When I was a little kid, I would’ve been a complete snob about it because it means I’m much more superior.” Lianne explains that she learned these attitudes through the international school. “All of a sudden you’re on a pedestal. There was a feeling of superiority because of the affiliation, because of the command of language, because of people you hang out with, because of the extracurricular activities that were bountiful.”

As a child, Lianne says that she felt her international school “was much more advanced, if not interesting, than the local schools.”

White like Dad

Nick, a white American teacher at an international school, was also candid about the way his mixed-race daughter, Lara, internalized racism. “It’s weird because Lara is actually a little bit of a racist. She really kind of looks down on Indonesians,” said Nick.

According to Nick, Lara refuses to identify as Indonesian like her mother, and instead chooses to identify as white, like her father. “I made some sort of a deprecating joke about being the only bule [pronounced ‘boo-leh’, Indonesian slang for ‘white people’],” Nick recalled of a family dinner, “and Lara’s like, ‘No, I’m a bule.’” Nick said he tried to explain to his daughter that she is “mixed” but Lara rejected the label. “‘No, no, no, I’m bule’—that’s the way she sees herself,” Nick continued.

Nick taught at the same international school that his daughter attended. While he firmly believed in the multiculturalism that the school promoted, he didn’t feel the school was doing enough. “I just don’t want them to look down on their mother because they go to school in this environment,” he worried.

Nick believed that nobody at the school was intentionally teaching racism, but that it was being taught anyway because “there’s institutionalized racism.” He added, “I think it’s hard to escape that. I can see that that is part of the culture that my daughters are growing up in and that concerns me.”

Unlearning racism

As adults, many who have internalized the belief that their own kind are inferior may come to terms with their mistake and recognize the pain it had inflicted on others and themselves. They may learn to keep their racist attitudes in check by not acting on them. 

But to unlearn and dismantle something that was implicitly absorbed and internalized over 12 or more years of daily exposure at school—and often reaffirmed outside of school—takes time.

Prevention is the better antidote.


Danau Tanu, PhD, is an anthropologist and the author of 
Growing Up in Transit: The Politics of Belonging at an International School, the first book on structural racism in international schools. Available now in hardback and eBook. Portions of this article first appeared in Growing Up in Transit and have been edited for clarity. Pseudonyms are used for research participants who appear in this article.

This article was originally published in The International Educator (TIE Online) on 14 October 2020. It has been edited for clarity.

Further learning

Language & Power: Stories from Asia – Third Culture Kids of Asia discuss how language fluency intersects with social hierarchies in shaping their childhoods and view of the world. Listen on Third Culture Stories, a podcast by TCKs of Asia.

A Foreigner in My Own Family: The Hidden Loss of Language & Intimacy – When a child’s strongest language is different from that of their family, it can create a sense of cultural disconnection that affects the parent-child relationship, even into adulthood. An online forum hosted by TCKs of Asia on October 6, 2020.

International music project: A Summer’s Dream by Kaori Mukai

I have zero musical talent. So it’s been great fun to get to help Kaori Mukai shape the lyrics to her new single ‘A Summer’s Dream’.

NEW SINGLE – A SUMMER’S DREAM by Kaori Mukai! With the afterglow of summer in the air, just keep driving past the city lights chasing the warm breeze in the night. A new song for those who wish summer never ends.

Kaori is a Japanese singer but I met her at a small Japanese restaurant in Jakarta, Indonesia a few years ago. She was the opening act for Hiroaki Kato, another awesome bilingual Japanese and Indonesian musician who I got to know, and was warming up for later that evening. I fell in love with her voice.

Kaori was living as an expat in Indonesia at the time. I loved the way she collaborated so closely with Indonesians and other musicians like Hiroaki who were genuine about wanting to engage across culture. She even put a jazz spin to the Doraemon song and sang it in Indonesian.

As someone who is mixed Indonesian and Japanese, I had grown up feeling as though Japan looked down on Indonesia. So, Kaori and her friends’ cross cultural, trilingual engagement (Japanese, Indonesian & English) between Indonesia and Japan spoke deeply to me.

And this time, I’m thrilled to get to participate in one of her projects even though I can’t sing for the life of me!

‘A Summer’s Dream’ by Kaori Mukai – Lyrics Video

A Summer’s Dream is an international, collaborative project between Japanese and Indonesian musicians. It’s got a Japanese City Pop feel to it and was created with those of us who wish summer never ends. Enjoy!

? Digital Single ▶ here

? Kaori MUKAI – A Summer’s Dream (Lyrics Video) ▶ On YouTube here

Music by Kaori Mukai
Lyrics by Kaori Mukai, Danau Tanu
Arranged by Roberto J., Kaori Mukai
Mixed & Mastered by Hisao Sasaki
Kaori Mukai (Vo.), Roberto J. (Pf.), Iwa-chan (Gt.), Yusuke Watanabe (Ba.), Dion Subiakto (Drs.)
Designed by @mongucci